was addressed, was Luis de Santangel, who had deeply inter- ested himself in the project of Columbus and had advanced money to enable Queen Isabella to. Stock Photo Download CARTA DE CRISTOBAL COLON A LUIS DE SANTANGEL TESORERO DE LOS REYES CATOLICOS – SIGLO XV. Author. Items Letter of Columbus to Luis de Santangel, dated 15 February x Print . [5 lines] / fecha ha quato[r]ze dias de marzo: / Esta Carta en bio Colom.

Author: JoJozragore Faugami
Country: Turks & Caicos Islands
Language: English (Spanish)
Genre: Politics
Published (Last): 21 May 2014
Pages: 167
PDF File Size: 16.20 Mb
ePub File Size: 3.3 Mb
ISBN: 610-3-41109-899-1
Downloads: 75866
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Dogal

They were the first to declare this wherever I went, and the others ran from house to house, and to the towns around, crying out, “Come! Can I get a copy? The Latin version was swiftly disseminated and reprinted in many other locations— BaselParisAntwerpetc. Vespucci’s letters, by comparison, spoke to a more common imagination— new worldsparadises on earth, noble savagessocieties without masters and the folly of the ancientsappealed to common curiosity and intrigued the scientific interests of the Renaissance humanists of the day.

When I came to Juana, I followed the coast of that isle toward the west, and found it so extensive that I thought it might be the mainland, the province of Cathay; and as I found no towns nor villages on the sea-coast, except a few small settlements, where it santanhel impossible to speak to the people, because they fled at once, I continued the said route, thinking Aantangel could not fail to see some great cities or towns; and finding at the end of many leagues that nothing new appeared, and that the coast led northward, contrary to my wish, because the winter had already set in, I decided to make for the south, and as the wind also was against my proceeding, I determined not to wait there longer, and turned back to a certain harbor whence I sent two men to find out whether there was any king or large city.

Documents related to Christopher Columbus documents 15th-century catta Archivo General de Simancas Manuscripts in Spain Spanish manuscripts in Spain. He notes that the natives usually fled when approached. I have taken possession of all these islands, for their Highnesses, and all may be more extensive than I know, or can say, and I hold them for their Highnesses, who can command them as absolutely as the kingdoms of Castile.

He doesn’t give this gold island a name in the printed letters, but in the Copiador version, this island is identified and named as ” Jamaica “.

Even should he change his mind and wish to quarrel with my men, neither he nor his subjects know what arms are, nor wear clothes, as I have said. The text in the printed Spanish and Latin editions is much cleaner and streamlined than the roaming prose of Columbus’s letter to the monarchs found in the Libro Copiador.

The Caribs did live in a sexually segregated society, where men and women lived in separate housing and are reported to have even spoken different languages Josephy, The existence of this manuscript letter was unknown until it was discovered in Gabriel Sanchez himself was also accused, but he was soon extricated by his employer, King Ferdinand II.


Here too, Columbus seemed to be aware of history.

The Letter of Columbus to Luis De Sant Angel Announcing His Discovery

This page was last edited on 3 Juneat It is assumed that Columbus ds the original letter in Spanish. Lettre de Christophe Colomb sur la decouverte du Nouveau-Monde [microform]: Many other things of value will be discovered by the men I left behind me, as I stayed nowhere when the wind allowed me to pursue my voyage, except in the City of Navidad, which I left fortified and safe.

And as for the natives? The published Latin versions of the letter are almost all titled “Letter of Columbus, on the islands of India beyond the Ganges recently discovered”.

Literature Notes Done Right: “From ‘Letter to Luis de Santangel Regarding the First Voyage'”

Rather, Columbus’s letter is primarily focused on the natives’ interaction with the Spaniards, underlining their docility and amenability and other points relevant for the prospects of successful future colonization religion, exchange, notions of property, work capacity.

To learn more about how to request items watch this short online video. It is highly probable, albeit uncertain, that Columbus sent the letter from Lisbon to the Spanish court, probably by courier. The Latin editions do not contain the codicil about the letter being sent to the “Escribano de Racion”, so there was hardly a trace of its existence before the first copy the Ambrosian edition was found in Urgent reports on the Portuguese preparations were dispatched to the Spanish court by the Duke of Medina-Sidonia.

The Barcelona edition is replete with small errors e. It also lacks the Lisbon post-script and the note about it being sent to the Escriban de la Racion. A slightly different version of Columbus’s letter, in manuscript form, addressed to the Catholic monarchs of Spain, was found inpart of the Libro Copiador collection, and has led to some revision of the history of the Columbus letter.

The earliest Spanish record of the news, reporting that Columbus “had arrived in Lisbon and found all that he went to seek”, is contained in a letter by Luis de la Cerda y de la VegaDuke of Medinaceliin Madrid, dated March 19,[27]. Columbus’s son, Ferdinand Columbusin making an account of his own library, listed a tract with the title Lettera Enviada al Escribano de Racion a This other, Hispaniola, is larger in circumference than all Spain from Catalonia to Fuentarabia in Biscay, since upon one of its four sides I sailed one hundred and eighty-eight leagues from west to east.

In all the islands I observed little difference in the appearance of the people, or in their habits and language, except that they understand each other, which is remarkable. In these islands there are mountains where the cold this winter was very severe, but the people endure it from habit, and with the aid of the meat they eat with very hot spices. The idea that Columbus puts forth about receiving no opposition from the native people of the islands when he puts down a banner to claim the land for Spain is kind of silly to me.

The term “India beyond the Ganges” India extra Gangem was the archaic term frequently used by earlier geographers e. Vespucci’s rawer tales of cannibalism and free sexuality added a touch of titillation to the wonder.


America — Discovery and exploration — Spanish — Early works to Preserved at the Archivo General de Simancas Spain. Columbus says the monsters are reported to be long-haired, very ferocious, and “eat human flesh” “los quales comen carne humana”.

The Roman edition was subsequently carried into Central Europe and reprinted in Basel twice, andParis three times in and Antwerp once, In all, seventeen editions of the letter were published between and According to this account, Columbus’s original letter was read in Spanish before the monarchs then holding court in Barcelona, and then Ferdinand II of Aragon or his treasurer Gabriel Sanchez ordered it translated into Latin by the notary Leander de Cosco, who completed the translation by April 29, as noted in the prologue.

Thus I record what has happened in a brief note written on board the Caraveloff the Canary Isles, on the 15th of February, It was acquired in by the Spanish government and is currently deposited at the Archivo General de Indias in Seville.

The omission of these “distracting” points strongly suggests that there was another hand in the editing of the printed editions. Because of Santangel’s backing, Columbus is telling all the best parts of the voyage to him in order to illustrate that his faith and backing was well-placed and that the discoveries being made are worthwhile and will make money for Spain and Santangel.

The nightingale and other small birds of a thousand kinds were singing in the month of November when I was there. We will contact you if necessary.

In the printed version of the Spanish crata, the post-script is dated March 14, rather than March 4; this could be just a printer’s santanvel the letter to the monarchs in the Libro Copiador gives the correct post-script date, March 4, It has many ports along the sea-coast excelling any in Christendom — and many fine, large, flowing rivers.

Only the printed editions—Spanish and Latin—are known. In emphasizing their timidity and lack of weapons, Columbus may have had in mind the long and painful Spanish conquest of the Canary Islands, which had been fiercely resisted by the aboriginal Guanchesand perhaps sought to underline that such difficulties would not likely be encountered in the Indies islands.

It been suggested in recent years that the printed letter may not have been written in its entirety by the hand of Columbus, but rather was edited by a court official, probably Luis de Santangel.

The rights, treaties and bulls pertain only to the Crown of Castile and Castilian subjects, and not to the Ce of Aragon or Aragonese subjects. A transcription and English translation can be found in Zamora Towards the end of the letter, Columbus reveals that local Indians told him about the possible existence of cannibalswhich he refers to as “monsters” “monstruos”.

Author: admin